Romanization

With apologies to Dr. Suess:

Do you have trouble pronouncing Korean?

It’s really quite easy for me!

I just look in the mirror to see what I say

And then I just say what I see.

Fatman wants you to be able to to be able to accurately understand, read, and say the names of Korean dishes – even if you don’t speak Korean. Of course it would be wonderful if we all learned hangeul, but that’s not realistic for everybody. In FatManSeoul, most of the time we’ll write the names of Korean foods and ingredients in both 한글 and romanize them (and put an English description in parenthesis, if needed).

We’ll be using the Revised Romanization of Korean (RR) when we do this. Frankly, the Fatman is lazy and hates putting in all the diacritics, breves, and apostrophes while typing, so McCune-Reischauer was out (sorry to all the professors and academics), and the only people who use Yale are linguists (sorry, linguists!) Because the romanization is consistent, you should usually be able to figure out the Korean letters from the English version most of the time, and be able to pronounce the word similarly to a native Korean speaker.

Usually on our pages you’ll see something like this: 불고기 / bulgogi (grilled meat, usually beef. literally “fire meat”)

Sometimes, when an older romanization is more recognizable, you’ll see the old one, with the new romanization in paranthesis if we’re not being slapdash: 깁치 / kimchi (gimchi)

Names will be romanized however the heck the person wants, or is usually credited in public. So, even if 신하균 should be Sin Hagyun, we’re quite happy to call him Shin Ha-kyun. Same goes for names of stores and restaurants.

So, with no further ado, here’s how to read and say what you see:

New Romanization System (Simplified Table)

a eo o u eu i ae e oe wi ya yeo yo yu yae ye wa wae wo we ui

initial
final

g

n

d

r

m

b

s

j

ch

k

t

p

h

k

g

kg

ngn

kd

ngn

ngm

kb

ks

kj

kch

kk

kt

kp

kh(k)

n

n

ng

nn

nd

II(nn)

nm

nb

ns

nj

nch

nk

nt

np

nh

l

r

lg

ll

ld

ll

lm

lb

ls

lj

lch

lk

lt

lp

lh

m

m

mg

mn

md

mn

mm

mb

ms

mj

mch

mk

mt

mp

mh

p

b

pg

mn

pd

mn

mm

pb

ps

pj

pch

pk

pt

pp

ph(p)

ng

ng

ngg

ngn

ngd

ngn

ngm

ngb

ngs

ngj

ngch

ngk

ngt

ngp

ngh

For further information on romanization of Korean, click here.

When we write in Korean, also, we will follow the recommended guidelines for rendering foreign words into 한글, as well as including the original word in English and it’s native alphabet (when applicable and feasible.)

Japanese words will be romanized according to the Hepburn system. Sugoi desu ne? すごい!

Chinese will be romanized with great pain, difficulty, sweat, tears, and blood using the Hanyu-Pinyin system, unless we go to Taiwan and decide to try our hand at Tongyong-Pinyin. We hope we don’t have to do anything like that anytime soon. Everything else will be made up as we go along.

Happy eating!

Leave a reply

About this blog

우리 FatManSeoul는 이러한 이유로 한국의 최고의 음식에 대한 최고의 리뷰와 비평을 공유하고 싶습니다. FatManSeoul는 평범한 음식에서부터 고급음식까지, 강남지역 최고급 레스토랑에서부터 시골 할머니의 집에서 맛볼 수 있는 정이 깃든 찌게까지 모든 음식을 리뷰 대상으로 삼고 있습니다. 우리는 특별한 음식을 찾아 블로그를 통해 전세계에 소개할 것입니다. 또한 음식에 대한 가장 정확한 정보를 리뷰, 레시피, 인터뷰, 팟캐스트, 교재 등을 통해 제공할 것입니다. 이 모든 컨텐츠는 한국어와 영어로 제공될 것입니다. FatManSeoul is Korea's first bilingual online magazine about food. We’re committed to searching high and lo, from the poshest cuisine of Kangnam to the most humble, jeong-laden jjigae of the halmoni-jip in the countryside for the best food in the country. Come here for reviews, recipes, interviews, podcasts, tutorials, and the best, most accurate information on ingredients and methods, in Korean and in English. 같이 먹자!


Sponsors